Jump to content

Talk:Negaraku

Page contents not supported in other languages.
From Wikipedia, the free encyclopedia

Actual Statement

[edit]

From Wikipedia Bahasa Melayu


Allah Lanjutkan Usia Sultan → Negaraku → Terang Bulan (adapted from negaraku) → Mamula Moon ( adapted from Terang Bulan )

User:Mrzackhangrove 22:43, 13 March 2008 (UTC)[reply]

Contradictory statements

[edit]

In one paragraph, it says:

  • The tune was borrowed from a popular song of that time, Terang Bulan, which was serving as the state anthem of Perak. The tune of Terang Bulan, in turn was borrowed from the song Mamula Moon, sang by Felix Mendelssohn and his Hawaiian Serenaders.

In another paragraph, something different is claimed:

  • The song had been very popular on the island of Mahé in the Seychelles. where the Sultan of Perak had formerly been living in exile. He heard it at a public band concert on the island, a song to a popular French melody, originally composed by the lyricist Pierre Jean de Beranger...

So which song is Negaraku adapted from? Is it Mamula Moon, or that folk song Sultan Abdullah heard in the Seychelles?

(If they were all the same tune, this would mean that Mamula Moon could have been taken from that song they played in the Seychelles.)

Which one is it?

This is part of our country's history; we should get the facts straight.

One last thing...(just a personal reflection which I thought I'd share): I have an mp3 file of Felix Mendelssohn's Mamula Moon. As a Malaysian, I should admit I was slightly dismayed when I found out that Negaraku is a mere adaptation of an American pop song from 1947. It's quite embarrassing, really.

Just me thinking out loud.

161.142.97.134 22:43, 26 May 2007 (UTC)[reply]


To clairify: Negaraku is based on Allah Lanjutkan Usia Sultan which is based on the Seychellois tune. Mamula Moon is based on Terang Bulan, which is based on an Indonesian opera, (which might have been based on Allah Lanjutkan Usia Sultan) which is based on the Seychellois tune. I hope this sorts it out, and I altered the lead paragraph to somewhat ease the confusion. --Canuckguy 23:37, 26 May 2007 (UTC)[reply]


So kind of you to set things straight! Maybe I can sum it up in the following equations:

  • Negaraku → Allah Lanjutkan Usia Sultan → Seychelles song → Béranger
  • Mamula Moon → Terang Bulan → Indonesia → (possibly) Allah Lanjutkan Usia Sultan → Seychelles song → Béranger

Am I correct? And are "Terang Bulan" and "Allah Lanjutkan" the same song?

Thanks for your help. I feel soooo much better now. The question of my national anthem's precise origins had been bugging me for God knows how long. :-)

161.142.97.134 06:00, 27 May 2007 (UTC)[reply]

...

Wait. This person thinks otherwise:

(Taken from talk page on Terang Bulan)

The writer's opinion, as I understand it, goes thus:

  • Negaraku → Allah Lanjutkan Usia Sultan → (Terang Bulan) (?) → Mamula Moon → ?

Which doesn't quite add up. Mamula Moon is from the 1940s. How can it precede Allah Lanjutkan Usia Sultan, which (according to the latter article anyway) was adopted in 1888?

However, since you appear to be a specialist on national anthems, I am inclined to take your word against Zack2007's.

Still, further clarification will prove useful. This is an encyclopaedia. Encyclopaedias must be accurate to the T.

Meantime, I am tagging this article for inconsistent and unsubstantiated statements. Feel free to remove the template once all disputes have been resolved.

161.142.97.134 06:51, 27 May 2007 (UTC)[reply]

. . .

  • Guys, get your facts right! SPM history textbooks state that the Regent of Perak hummed a tune he heard from the Seychells for an official occasion in England, and that became the anthem of the State of Perak. This tune IS Terang Bulan, which became very popular throughout the region (Seychells included). The song 'Mamula Moon' later used this tune as well. Theres something about malaysians and thinking we have to have copied everything from someone else (typycally western) and that it cant happen the other way around! The Tune for Negaraku was chosen because the Terang Bulan tune was very popular! The fact that negaraku and Allah Lanjutkan Usia Sultan have the same tune is a coincidence. - User:baronVonchesto —Preceding undated comment added 17:25, 24 March 2009 (UTC).[reply]

Translation

[edit]

The English translation has recently been changed. Does this represent a change in the words to Negaraku? --Wetman 11:21, 7 Mar 2005 (UTC)

No. The original Malay version stays the same. The English translation has been changed to better reflect the true spirit of the Anthem. -- Changed July 4 2005, 2324 (GMT+8)

I see. The new true spirit, perhaps?

Former translation:

My country, the land where my blood is spilt
The people live united and progressive
God bestow His blessings and happiness on us
May the king reign in peace
God bestow His blessings and happiness on us
May the king reign in peace.

Current translation:

Oh, My Motherland,
The Land where my life began,
Where people live in harmony and prosperity,
With God-given blessings of happiness,
Our King reigns in peace.

The Wikipedia reader may detect more in this change than meets the eye. Curiosity is aroused. --Wetman 4 July 2005 21:00 (UTC)

The former translation is a direct literal translation which does not take into account the literary aspects of the anthem. Eg, although 'Tanah tumpahnya darahku' literally means the land where my blood is spilt, it more appropriately means the land where you have live your life-- Changed July 6 2005, 2048 (GMT+8)

The article should reflect the fact that there is a literal translation and an official, doctored translation tailored for international consumption. Without analysing it too closely, the fact is a telling expression of Malaysian culture. --Wetman 20:25, 2 November 2005 (UTC)[reply]
Having two slightly differing translations of the Negaraku doesn't reflect anything about Malaysian Culture. Although, I can understand that using the word "true meaning" would have ruffled a few feathers and caught your attention. I suggest you read Sejarah Melayu and conclude for yourself if all the "blood-spilling" is as gross as any Mel Gibson buff would have imagined. changed 15:58, 4 July 2006 (UTC)[reply]
A "literal" translation should stay literal. It should be up to a reader to have thier own interpretation of what "the land where my blood is spilt" means. I strongly disagree with the revised interpretation of it meaning "the land where you have lived your life". That is just the interpretation and opinion of one person, and has no business being passed off as a literal translation. I vote for a revert the original translation. 202.162.21.135 (talk) 03:46, 31 July 2008 (UTC)[reply]
I beg to differ. The phrase "tanah tumpahnya darahku" is closely related to another phrase "tanah keringatku mengalir" which literal translation means "the land where my sweat flows". Here it means "the land where I work - toiling in the fields (in olden days) - to earn a living." Hence, this is the land where I'm willing to spill my blood in order to defend it. So, the real meaning is "this is the country where I'll defend it with my own life." Berdaulat (talk) 05:46, 27 October 2008 (UTC)[reply]

If the page claims the English translation is a "literal" translation, it should, in fact, be literal. Edited to reflect this. 114.74.234.240 (talk) 05:31, 22 April 2011 (UTC)[reply]

Rights, I'm at it again. I find the "Literal English Tranlastion" to be pointless. Already it is dangerous to strip words from their context, it is even worse when the reader applies his OWN context to those words. Granted, there might not have been studies made as to how the average Malaysian (me included) interprets those words, or a study on which version of the English translation would resonate with the Malaysians, but until then, I would say that the government's version of the translation is as close as we have to a verifiable source of the English translation. changed (talk) 04:49, 19 August 2012 (UTC)[reply]

Two translations?

[edit]

Removed the "true" translation since it didn't come from any official or reliable source. There shouldn't be two translations.

Article Update

[edit]

There seems to be a pretty good write up in the Bahasa Melayu Wikipedia on this article :

Negaraku on BM Wikipedia

Even the related articles, ie. on Terang Bulan and the Perak Anthem is more comprehensive than the one available here in the English site.

I'd do a translation and update here but I'm still trying to get the hang of the Wikipedia formatting codes. Anybody want to give it a try?

--(bob k 09:17, 2 November 2005 (UTC))[reply]

Proposed Merger

[edit]

Terang Bulan is a misguided article. Terang Bulan is not the state anthem of Perak. Terang Bulan is a romantic song derived from Hawaiian music Mamula Moon. From this origin, the state of Perak dervied its anthem Allah Lanjutkan Usia Sultan and later Malaysia adopted the music into Negaraku. I oppose merger though, because Terang Bulan is a Malay song derived from Mamula Moon, and have no relation with Negaraku. --Zack2007 05:29, 9 February 2007 (UTC)[reply]

I seconded. Oppose. Yosri 13:39, 24 April 2007 (UTC)[reply]
Oppose. Similar tune but different songs. __earth (Talk) 02:20, 25 August 2007 (UTC)[reply]
Strongly oppose. Negaraku is a national anthem and should not be merged 50:50 with Terang Bulan for respect. If there is merger, Terang Bulan should be placed as a sub-topic.ADouBTor 13:49, 8 September 2007 (UTC)[reply]
This is not a forum for misguided Nationalistic zealotry. If the facts about the origin of something are ignoble, so be it. Great Britain was founded on an empire of piracy and genocide, and their history books do not hide that. Glose the kampung mentality and learn about the rest of the world for a change. —Preceding unsigned comment added by 120.141.121.80 (talk) 03:41, 16 August 2010 (UTC)[reply]
Amen to what the poster above said. So Malaysia's national anthem was derived from a popular cabaret tune and not composed by the immortal founding fathers of Malaysia under some sort of divine revelation. Boo hoo. Get over it and move on. — Preceding unsigned comment added by 77.75.167.74 (talk) 00:30, 9 November 2012 (UTC)[reply]

I oppose a merger too. While the national anthem has its melodic roots in the Mamula Moon/Terang Bulan/Perak State Anthem, this article is not just about the melody. As an example, My Country, 'Tis of Thee remains a separate page from God Save the Queen and there doesn't seem to be any rush to merge them. 175.137.87.235 (talk) 11:08, 10 November 2012 (UTC)[reply]

Namewee's Negarakuku section

[edit]

This is obviously a no-brainer. I'll creating a sub article to accompany this topic. Any needed split of info will be done, and the bias crap and racial profiling on the section will be rid if no notable citations to these claims are made. - Two hundred percent 03:25, 10 August 2007 (UTC)[reply]


F u .. no brain can say all the truth what really happens in msia? im not racist here. see now ..keadilan dap pas forlife!!!!! —Preceding unsigned comment added by 219.95.18.186 (talk) 21:57, 10 April 2008 (UTC)[reply]

[edit]

I'm not an experienced Wikipedia editor and it may show here. Permit me to simply point out that the 4th external link, brings the user to YouTube and, when it does, YouTube displays the message: "This video has been removed due to terms of use violation." My conclusion, this is a "broken link." Perhaps, someone would like to fix this?76.216.201.163 (talk) 12:22, 6 June 2010 (UTC)[reply]

Usage in television?

[edit]

The current section is a non-sensical load of BS. Not one statement in there can be verified to be true. changed (talk) 15:11, 10 September 2012 (UTC)[reply]

"La Rosalie" composed by the lyricist Pierre-Jean de Béranger.

[edit]

We have the statement that the tune comes from a popular French melody titled "La Rosalie" composed by the lyricist Pierre-Jean de Béranger. This may well be correct via the francophone Seychelles and Sultan Abdullah Muhammad Shah II of Perak. The problem is that Pierre-Jean de Béranger was a lyricist and his article says he wrote lyrics but did not compose any music; he set the words to a pre-existing melody such as a folk tune. So while he may have written the words to "La Rosalie" and so popularised the accompanying tune, he probably did not compose the music, and the music is presumably older. 18:13, 11 August 2019 (UTC) — Preceding unsigned comment added by 2A00:23C6:1489:9900:4116:721C:D9EE:1029 (talk)

New version since 2022 (RTM use only?)

[edit]

Go to this link: https://www.youtube.com/watch?v=7KnaU7t-ZUI --Hongqilim (talk) 10:23, 15 January 2023 (UTC)[reply]